• vom 14.06.2012, 16:42 Uhr

Gesellschaft

Update: 15.06.2012, 13:57 Uhr
  • Artikel
  • Lesenswert (0)
  • Drucken
  • Leserbrief
  • Empfehlen/Teilen



Suche nach dem richtigen Wort, der heimlichen Stimme


Von Stefan Beig

  • Zwetelina Damjanova beschreibt mit Gedichten "mehrsprachige" Gefühle.

Zwetelina Damjanova beschreibt in ihrem Gedichtband ihre eigene Mehrsprachigkeit und die "eines ganzen Teils der europäischen Gesellschaft".

Zwetelina Damjanova beschreibt in ihrem Gedichtband ihre eigene Mehrsprachigkeit und die "eines ganzen Teils der europäischen Gesellschaft".Ortega Zwetelina Damjanova beschreibt in ihrem Gedichtband ihre eigene Mehrsprachigkeit und die "eines ganzen Teils der europäischen Gesellschaft".Ortega

Wien. Als Angehörige einer bestimmten europäischen Generation sieht sich Zwetelina Damjanova: "Die extrem schnellen Wanderflüsse von Menschen haben eine neue, mehrsprachige Generation hervorgebracht, die vorher so nicht da war." Um ihre eigene Mehrsprachigkeit und die "eines ganzen Teils der europäischen Gesellschaft" gehe es in ihrem neuen Gedichtband. Was im Inneren vorgehe, die Beziehung zu den Sprachen, wird dort artikuliert.

Werbung

Es sind drei mal drei mal drei - insgesamt 27 - Gedichte aus jeweils drei Strophen zu jeweils drei Verszeilen. Jede Strophe ist in einer anderen Sprache verfasst: Bulgarisch, Spanisch, Deutsch. Mit diesen Sprachen ist Damjanova aufgewachsen. Ihre Eltern sind gebürtige Bulgaren, ihre Mutter spricht auch fließend Spanisch, weil sie von klein auf in Kuba gelebt hat. Jede Strophe hat einen eigenen Klang, eine Übersetzung ist dabei.

Die beschriebenen Situationen sind von starken, sehr verschiedenen Emotionen durchdrungen, die auf spezifische Herausforderungen aufmerksam machen. "Es geht in manchen Gedichten um die Suche nach dem richtigen Wort, weil man seine Erstsprache verliert", sagt Damjanova. "Das ist ein schmerzhafter Prozess. Dass Bulgarisch meine Erstsprache ist, stimmt nicht mehr. Dafür ist Spanisch heute viel präsenter als vor zehn Jahren." Angesprochen wird das etwa in "Bulgarisch": "Dich hebe ich auf, um dich zu erhalten, dich zu empfangen, zu befreien", heißt es in den beiden ersten spanisch-sprachigen Zeilen. "Mein Konflikt mit Bulgarisch wird geschildert", erzählt Damjanova. "Mir kommt es manchmal so vor, als würde ich meine Muttersprache verlassen. Ich beschreibe das Bedürfnis, sie nicht zu verlieren." Das lyrische Ich macht sogar einen Kopfstand, um die Sprache mehr mit den Füßen zu spüren als nur mit dem Kopf.

Information

Zwetelina Damjanova

Аз und tú

Gedichtband, dreisprachig (Bulgarisch, Deutsch und Spanisch). Edition Yara

Infos zum Buch: http://www.edition-yara.at/index.php/publikationen

Sehnsucht und Erinnerung
"Die Muttersprache kommt am Anfang so wie ein Kind; so empfindet man sie", meint Damjanova. Darum kreist auch ihr Gedicht "Zu sprechen beginnen": "Ruhig warte ich auf dich, meine heimliche Stimme, ich warte auf dich, wie man auf ein Kind wartet." Und zwei Zeilen von "Räume" lauten wiederum: "Zurück in eine Sprache, so leicht an der Zunge, so schwer in der Kehle."

Ob mit der Zunge, den Lippen, den Augen, Ohren, Füßen oder Fingern - mit allen Sinnesorganen durchdringt Damjanova das sprachliche Erleben in stark "körperlichen" Gedichten. Vergangenes und Zukünftiges, Erinnerung und Sehnsucht verschmelzen.

Auch der erotische Zug ihrer Lyrik ist unverkennbar. Gleichzeitig weist sie dabei auf Kommunikationsprobleme hin. "Unsere Zungen lieben sich, entfernen sich, unsere Zungen treffen die Sprache nicht", heißt es am Ende von "Ich und du", nach dem auch der Gedichtband benannt ist. "Es ist ein Bild für zwei Menschen, die sich lieben, aber ein Kommunikationsdilemma haben: Man findet die Sprache nicht, weil man bestimmte kulturelle Schlüssel nicht findet. Für den einen ist eine Muttersprache, was für den Anderen eine Fremdsprache bleibt", erläutert Damjanova.

Einige Gedichte oszillieren an der Grenze von Liebesgedicht und Liebeserklärung an die Sprache. Für Damjanova ist Sprache stark mit Liebe verknüpft. Die Autorin, die beim Verein Wirtschaft für Integration arbeitet, betont: "Die Gedichte sind autobiografisch inspiriert, entwickeln aber eine eigene Wirklichkeit." Manche Fragen bleiben offen. "Der Leser kann sie selber für sich beantworten."

Literarisch fühlt sich Zwetelina Damjanova stark der spanisch-sprachigen Welt verbunden. Der Umgang mit Mehrsprachigkeit beim argentinisch-jüdischen Autor Juan Gelman fasziniert sie, und ebenso sein "selbstbewusster Umgang mit Sprache und seine Wortschöpfungen." Der österreichische Lyriker und Schriftsteller Semier Insayif, der auch das Vorwort ihres Buches verfasst hat, ist ihr "langjähriger literarischer Wegbegleiter".

Zwetelina Damjanova hat auch als Übersetzerin gearbeitet. Gedichte zu schreiben sei keine Übersetzungsarbeit, sondern ein kreativer Prozess, "in dem du versuchst, ein Gefühl, einen Gedanken oder eine Betrachtung über etwas, das dir begegnet, in eine schriftliche Wort-Form zu bringen. Wenn du die Dinge nicht aufschreibst, sind sie weg."




Schlagwörter

Mehrsprachig, Gedicht, Lyrik, Sprache

Leserkommentare




Mit dem Absenden des Kommentars erkennen Sie unsere Online-Nutzungsbedingungen an.


captcha Absenden

* Pflichtfelder (E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht)


Dokumenten Information
Copyright © Wiener Zeitung Online 2013
Dokument erstellt am 2012-06-14 16:47:01
Letzte Änderung am 2012-06-15 13:57:14


Beliebte Inhalte



Die einzige Sendung, in der mit Akzent gesprochen wird. Im Bild die Moderatoren Lakis Jordanopoulos und Silvana Meixner. - ORF
  • ORF: "Migrationshintergrund kein Ausschlussgrund für eine Redaktion."
  • weiter

Das Image des Teppichhändlers ist passé. Heute ist die iranische Community vielschichtiger. - dpa
  • Die jüngere Generation ist deutlich toleranter als alteingesessene Iraner.
  • weiter

Die drei   Schüler des Schulschiffes in Wien haben Start-Stipendien erhalten . - Jenis
  • Stipendium bietet mehr Möglichkeiten als der herkömmliche Schulunterricht.
  • weiter

Somali-Unterricht soll es auch bald in Schulen im 20. und 21. Bezirk geben. - Luiza Puiu
  • Zum ersten Mal findet an zwei Wiener Volksschulen Unterricht in Somali statt.
  • weiter

Deutschkurs in Deutschland - APAweb / EPA/WALTRAUD GRUBITZSCH
  • 40 Prozent mehr Einwanderer aus Südeuropa, Österreich ebenfalls gefragt.
  • weiter

Die einzige Sendung, in der mit Akzent gesprochen wird. Im Bild die Moderatoren Lakis Jordanopoulos und Silvana Meixner. - ORF
  • ORF: "Migrationshintergrund kein Ausschlussgrund für eine Redaktion."
  • weiter



Werbung



Buch des Monats

Ihr wunderbarer Friseursalon

friseursalon - © Wiener Zeitung / Christa Hager Dass Weißheit nicht im Kopf, sondern auf dem Kopf beginnt, diese Erfahrung ist das Erfolgsgeheimnis des Friseursalons von Frau Khumalo... weiter




Februar 2013

Der Friedhof vor Europas Toren

CAP ANAMUR - APA / EPA/FRANCO LANNINO Wenn Bücher über menschenrechtliche Missstände nach zehn Jahren nach wie vor aktuell sind, dann wirft das kein gutes Licht auf die Wirklichkeit... weiter



"Um die imposanten Locations wie Berge, Flüsse und Wälder in Szene setzen zu können und ihnen genügend Raum zur Entfaltung zu geben, haben wir im Format 2.35:1 gedreht, einem in Österreich eher selten verwendeten Seitenverhältnis", betont Kameramann und Bildgestalter Satoshi.

Syrische Flüchtlinge im Libanon. 19. April 2013: "Wo wart ihr so lange?" fragen die Flüchtlinge. Seitdem sie vor zwei Monaten in das Servitenkloster gezogen sind, sind sie aus dem Blickfeld der Medien verschwunden.

Mit einer für österreichische Verhältnisse ungewöhnlichen Protestaktion machten vergangene Woche Flüchtlinge aus Somalia auf ihre Situation aufmerksam.

Jüdisch leben

Beten an der Klagemauer

20130517mechitze - Juan Reyero/CC-BY-2.0 Wo dürfen Frauen an der Klagemauer in Jerusalem beten? Und wie dürfen sie das tun? Still oder laut? Mit Gebetsschal und Betriemen – oder sind... weiter



Veranstaltungstipp

Österreichischer Integrationstag

Am 12. April 2013 findet bereits zum dritten Mal der Österreichische Integrationstag statt. Unter dem Motto "Zukunft gestalten: Heute Handeln... weiter



Videos zum Thema Xenophobie

Video-Interview Thema Xenophobie 2


Video-Interview Thema Xenophobie




Frankreich: Amandine Bourgeois - "L'enfer et moi"

Der Teil einer Installation des pakistanischen Künstlers von Imran Qureshi im Metropolitan Museum in New York. Die letzten Stufen werden noch eingekleidet, und dann kanns los gehen:

20.5.2013: Ein tibetischer Mönch hält ein Schild neben einem Plakat, das Gedhun Choekyi Nyima, den elften Penchen Lama zeigt, der vom Dalai Lama anerkannt wird. Noch herrscht auf der Croisette vor dem Palais des Festivals in Cannes die Ruhe vor dem Sturm.

Werbung